Vous souhaitez savoir comment devenir traducteur indépendant sur le web ? Ce n’est pas une évidence. Mais c’est plus que possible si vous connaissez exactement les étapes à suivre pour le faire. De l’apprentissage à faire le travail efficacement jusqu’à l’obtention de votre premier client ; voici tout ce dont vous aurez besoin pour réussir.
Découvrez dans cet article, tout ce dont vous avez vraiment besoin pour démarrer en tant que traducteur indépendant sur le web.
TRADUCTEUR INDEPENDANT SUR LE WEB : LA VERITE DEMEURE INCONTOURNABLE
Vous ne pouvez pas prétendre être un traducteur indépendant si vous n’apprenez pas les compétences nécessaires pour réussir dans ce cadre.
L’ORDINATEUR NE PEUT PAS ETRE ETRANGE POUR VOUS
Évidemment, il n’est pas nécessaire d’être un ingénieur en informatique ou un accro à l’informatique pour traduire un document. Mais si vous travaillez à domicile et à partir d’un ordinateur ; il est capital que vous maîtrisiez les bases et un peu plus.
Vous devez être familiarisé avec de nombreux logiciels de documentation à la fois sur le bureau (Word, par exemple) et dans le cloud (Google Docs, Evernote, etc.).
En effet, ceux-ci vous aideront à organiser vos idées clairement et à traduire vos tâches dans un environnement sans distraction.
En plus de ces logiciels de base ; il existe également des logiciels plus avancés conçus spécifiquement pour aider les traducteurs indépendants (ou en herbe comme vous!).
CAT signifie «traduction assistée par ordinateur» en anglais. Et certains des CAT les plus utilisés dans l’industrie sont Trados Studio et MemoQ ; bien qu’il y en ait une tonne. Apprenez à utiliser celui qui vous convient et vous exécuterez vos tâches en moins de temps. Ce qui les rendra plus rentables.
TRADUCTEUR INDEPENDANT SUR LE WEB : MAITRISEZ ET CONQUEREZ LES LANGUES
Évidemment, la maîtrise des langues est une compétence essentielle pour devenir un traducteur indépendant à succès. Je ne vais pas le développer ici. Mais, vous devez maîtriser au moins les deux langues avec lesquelles vous travaillez, en particulier sous forme écrite.
TRADUCTEUR INDEPENDANT WEB : L’IMPORTANCE DU POSITIONNEMENT
C’est tellement important (mais pas si évident) que je peux écrire un blog complet à ce sujet : votre domaine d’expertise ou de spécialisation.
Si c’est quelque chose auquel vous n’aviez pas pensé jusqu’à présent, faites très attention. C’est la différence entre la personne qui travail provisoirement en tant que traducteur et celle qui fait de la traduction indépendante sa carrière.
Aviez-vous besoin d’un certificat ? Ou un diplôme en traduction ?
Pas nécessairement.
La vérité est que cela dépendra de ce que vous faites. Si vous voulez un emploi formel, ou travailler pour une agence ; vous aurez besoin de certaines informations d’identification.
De plus, en plus d’être un bon traducteur, vous devez être un très bon écrivain.
Cela semble logique. Mais vous seriez surpris de voir combien de personnes peuvent parfaitement parler une langue ; même des locuteurs natifs de cette langue, mais leurs orthographes et leurs grammaires échouent.
Si vous aspirez devenir traducteur indépendant ; je vous recommande de passer en revue les concepts littéraires qui nous ont été donnés à tous à l’école et que la plupart (moi y compris) oublient complètement.
Avez-vous ce qu’il faut ? Il est temps de décrocher votre premier emploi en tant que traducteur indépendant.
3 FAÇONS RAPIDES D’OBTENIR VOTRE PREMIER EMPLOI EN TANT QUE TRADUCTEUR
Le fonctionnement du marché indépendant est différent du marché du travail conventionnel. Il existe des dizaines de façons d’obtenir des clients en tant que pigiste. Cependant, je vais vous parler de celles que je vois le plus souvent utilisés.
En effet, il n’y a pas de règle unique qui fonctionnera pour tout le monde. Mais, je vous suggère de sélectionner l’une d’entre elle et de vous concentrer dessus jusqu’à ce que cela fonctionne.
COMMUNAUTES DE TRADUCTEURS (ET CLIENTS)
Les deux communautés de traducteurs indépendants les plus connues et les plus mentionnées sur le net sont ProZ et Translatorcafé.
Par ailleurs, les deux ont la possibilité de publier des offres et de représenter des clients.
Dans ProZ, vous pouvez accéder à une version gratuite dans laquelle, avec certaines heures de retard ; vous pouvez voir les opportunités que les clients publient et y postulées. Si vous souhaitez voir ces opportunités immédiatement, vous devez opter pour sa version premium.
Beaucoup disent que l’adhésion vaut la peine d’être payée. Mais si vous débutez, vous voudrez peut-être essayer la version de Translatorcafé qui a la même fonctionnalité gratuitement.
TRADUCTEUR INDEPENDANT SUR LE WEB : LES PLATEFORMES INDEPENDANTES
Le deuxième moyen le plus utilisé pour attirer les clients consiste à utiliser les plateformes indépendantes. Techniquement, les plateformes indépendantes sont une sorte de job board ; uniquement mondial et généralement pour les emplois à distance.
Comme exemple de plateforme de renom, nous pouvons citer : Upwork ; Freelancer…
Avant ou juste après votre inscription, assurez-vous que la demande de traducteurs sur la plateforme que vous comptez utiliser est suffisante. Alors, ne perdez pas de temps avec ceux qui ne valent pas la peine pour vous.
Il vous sera un peu difficile d’obtenir votre premier client. Ainsi, vous devrez peut-être soumettre 10, 20 ou même plus de 30 propositions pour obtenir la première. Mais, à partir de ce moment, il vous sera plus facile de continuer car votre réputation augmentera et ceci à mesure que vous aurez plus d’emplois.
LES AGENCES DE TRADUCTION
Il existe des milliers d’agences de traduction qui attirent continuellement des clients vers elles ; et qui à leur tour sous-traitent une partie de leur travail à des traducteurs indépendants.
Si vous osez contacter ces agences, en montrant des exemples de votre travail et de vos compétences ; elles peuvent vous envoyer des clients à vie mois après mois. C’est le rêve de tout pigiste.
Gardez à l’esprit que ce n’est pas une méthode conventionnelle et que le risque que votre message soit ignoré est élevé ; surtout si l’agence n’a pas de postes ouverts.
Mais parfois, être pigiste, c’est créer vos propres opportunités et ne pas attendre qu’elles tombent de nulle part.
Quelques exemples d’agences sont BigTranslation et Mondoagit.es. N’oubliez pas que cette méthode n’est pas très courante. Mais bien exécuté, même sans expérience, vous pourrez peut-être décrocher un contrat.
Soyez courageux et osez les contacter !
APPRENDRE A ETRE UN TRADUCTEUR INDEPENDANT SUR LE WEB AVEC UN TRAVAIL EN MAIN
Si le métier de traducteur était aussi simple que cela, tout le monde le ferait. C’est là qu’interviennent les outils dont nous avons parlé et qui vous faciliteront la vie.
Si vous ne prévoyez toujours pas d’entrer pleinement dans la traduction ; vous pouvez commencer avec le logiciel OmegaT ; qui est une version CAT gratuite avec laquelle vous pourrez vous familiariser. Ensuite, vous pouvez acheter des logiciels plus avancés comme Trados ou MemoQ.
Restez toujours à l’écoute de la communauté des traducteurs. Recherchez des conseils et restez au courant des dernières tendances. Les choses changent rapidement dans cette industrie.
De plus, il convient également de mentionner que Google Translate peut honnêtement vous donner un coup de main lorsque vous commencez. Mais ne vous attendez pas à ce qu’il fasse tout le travail à votre place.
TRADUISEZ UNIQUEMENT DANS VOTRE LANGUE MATERNELLE
Selon votre niveau en matière de traduction, vous devez faire attention à la langue cible vers laquelle vous traduisez.
Vous pensez peut-être parler parfaitement une langue. Cependant, parfois un peu plus est nécessaire au niveau de l’écriture. Ce n’est pas parce que vous parlez une que vous pouvez systématiquement la traduire.
Comme je l’ai déjà mentionné, le niveau de professionnalisme requis par la pièce déterminera si vous pouvez prendre le risque de prendre des emplois pour traduire dans une deuxième (ou troisième) langue.
ASSUREZ-VOUS QUE VOTRE TRAVAIL EST BON
Lorsque vous avez terminé votre travail, comment savoir si c’est vraiment un bon travail ?
Tout d’abord, il est probable que les agences ou les entreprises de traduction aient des réviseurs (ou des correcteurs en anglais) pour s’assurer que le travail est bien fait.
Mais une bonne référence que vous pouvez utiliser pour savoir si vous avez fait du bon travail est que quelqu’un lise la traduction et ne la perçoive pas comme telle.
Un peu ironique. Mais les bonnes traductions passent inaperçues. Si personne ne remarque qu’il s’agit d’une traduction, vous êtes sur la bonne voie.
Une compétence que j’ai oubliée de vous dire
Une partie du travail en tant qu’indépendant consiste non seulement à fournir un bon travail, mais aussi à savoir comment travailler avec les gens. Vous devez être utile à vos clients, surtout si vous voulez exiger des tarifs supérieurs à la moyenne.
Une bonne communication et des connaissances commerciales générales vous permettront d’attirer des clients ; de leur offrir une bonne expérience et de vous assurer que les traductions sont répétées.
Si vous ne voulez pas être après les clients tous les mois ; le maintien d’une relation à long terme est la clé de votre stabilité financière (et j’ose même dire la stabilité émotionnelle).
TRADUCTEUR INDEPENDANT WEB : AUGMENTEZ VOS TARIFS
Les frais de traduction à la pige peuvent être délicats. Certains facturent à la page, d’autres facturent à l’heure, tandis que la plupart se limitent à facturer par les mots.
Travailler pour les mots a ses avantages et ses inconvénients, car en rationalisant votre travail, vous pourrez gagner plus d’argent en moins de temps. Mais le temps nécessaire pour rechercher, rechercher des mots inconnus et éditer la pièce finale n’est pas pris en compte.
Alors que, si vous travaillez à l’heure ; il vous sera plus facile de justifier vos prix au fur et à mesure que vous gagnerez en expérience.
Indépendamment de tout cela, il faut noter que votre tarif dépendra de nombreux facteurs. L’un d’eux étant le type de document : un roman qui comprend des histoires est très différent d’un document technique qui ne nécessite pas de paraphraser les choses de manière poétique.
Mais, le facteur le plus important est la combinaison de langues. Et il faut s’y attendre ; car tous les prix proviennent du principe de l’offre et de la demande.
Si votre combinaison est de l’anglais vers le Français, je ne dis pas que vous ne pouvez pas gagner votre vie en tant que traducteur indépendant ; mais vous aurez plus de concurrence, et donc des tarifs plus bas.
Si, en revanche, vous connaissez l’allemand, l’italien ou des langues moins courantes ; vous avez plus de contrôle sur vos tarifs et pouvez les augmenter plus facilement.
Si vous avez un doute sur le montant que vous pouvez facturer, vous pouvez consulter la moyenne sur le marché par mot et par heure.
Cependant, n’oubliez pas qu’en traitant bien vos clients, en vous spécialisant et en offrant un travail de qualité ; vous pouvez éventuellement facturer beaucoup plus à partir de là. Prenez-le comme référence pour commencer.
3 CONSEILS ET 1 CRI D’ESPOIR AVANT DE VOUS LANCER
Il n’y a pas de meilleur moment pour devenir pigiste. Plusieurs clients paient des tiers pour effectuer ce type de travail. Je veux que vous profitiez de cette opportunité et que vous commenciez par prendre des mesures qui mènent à votre objectif. En voici quelques-unes :
CREEZ UN GLOSSAIRE SPECIALISE
Vous allez vouloir connaître tout le jargon utilisé dans le sujet que vous devez spécialiser.
Une chose qui est recommandée (et que j’ai personnellement beaucoup fait pour renforcer mon anglais) est de garder une liste de mots qui sont nouveaux pour vous.
Ces mots peuvent être organisés dans quelque chose d’aussi simple qu’un cahier. Mais si vous préférez le numérique ; optez pour des blocs-notes comme Google Keep, Evernote ou des logiciels plus avancés conçus pour apprendre comme Anki.
RETENEZ QU’IL EST PARFOIS IMPOSSIBLE D’ETRE IRREPROCHABLE EN VOCABULAIRE
Développez votre vocabulaire autant que vous le pouvez. Continuez à lire en permanence, à la fois sur des sujets d’intérêt et votre sujet de spécialisation. Plus vous avez de mots dans votre manche, mieux c’est.
Commencez à pratiquer aujourd’hui
Il n’y a pas d’autres moyens pour vous de devenir bon traducteur indépendant que de traduire, traduire et traduire.
Commencez par traduire ce que vous lisez. Traduisez les publicités que vous voyez dans la rue. Traduisez (dans votre esprit) ce que les autres disent. Vous vous habituerez pour le faire et vous remarquerez beaucoup de nouveaux mots que vous n’auriez pas connus.
(Oui, cela fonctionne vraiment. Si vous le faites pendant quelques semaines, vous le remarquerez.)
SOYEZ LIBRE COMME LE VENT ET VIVEZ LE REVE
Je vous ai tellement parlé de ce que vous devez apprendre, de ce que vous devez pratiquer, des actions à entreprendre…
Ce qui, je pense, est important de conclure par quelque chose de positif ; quelque chose que nous recherchons tous. La raison pour laquelle vous vous êtes peut-être intéressés au sujet.
Une fois que tout fonctionne, vous ne serez lié à aucun endroit de la planète. Vous pouvez travailler de l’autre côté du monde si vous le souhaitez et personne ne vous dira que vous ne pouvez pas.
Vous aurez la liberté de passer plus de temps à la maison, ou en vacances plus souvent ; ou tout ce que vous voulez poursuivre. Vous vous séparerez enfin des 99% des gens qui auront pour toujours un patron et un emploi du temps.
J’espère que ces informations vous ont aidé, vous ont donné la direction dont vous avez besoin et l’espoir dont vous avez besoin pour commencer à agir aujourd’hui. N’attendez pas que «l’opportunité» se présente. Provoquez-la.
Pour toutes vos préoccupations et questions, veuillez nous contacter. Vous pouvez également visiter notre chaîne YouTube pour avoir des informations sur le travail à distance et sur nos formations gratuites.